TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Wahyu 12:4

Konteks
12:4 Now 1  the dragon’s 2  tail swept away a third of the stars in heaven and hurled them to the earth. Then 3  the dragon stood before the woman who was about to give birth, so that he might devour her child as soon as it was born.

Wahyu 12:9

Konteks
12:9 So 4  that huge dragon – the ancient serpent, the one called the devil and Satan, who deceives the whole world – was thrown down to the earth, and his angels along with him.

Wahyu 12:17

Konteks
12:17 So 5  the dragon became enraged at the woman and went away to make war on the rest of her children, 6  those who keep 7  God’s commandments and hold to 8  the testimony about Jesus. 9  (12:18) And the dragon 10  stood 11  on the sand 12  of the seashore. 13 

Wahyu 13:2

Konteks
13:2 Now 14  the beast that I saw was like a leopard, but its feet were like a bear’s, and its mouth was like a lion’s mouth. The 15  dragon gave the beast 16  his power, his throne, and great authority to rule. 17 

Wahyu 13:4

Konteks
13:4 they worshiped the dragon because he had given ruling authority 18  to the beast, and they worshiped the beast too, saying: “Who is like the beast?” and “Who is able to make war against him?” 19 

Wahyu 16:13

Konteks
16:13 Then 20  I saw three unclean spirits 21  that looked like frogs coming out of the mouth of the dragon, out of the mouth of the beast, and out of the mouth of the false prophet.

Wahyu 17:3-4

Konteks
17:3 So 22  he carried me away in the Spirit 23  to a wilderness, 24  and there 25  I saw a woman sitting on a scarlet beast that was full of blasphemous names and had seven heads and ten horns. 17:4 Now 26  the woman was dressed in purple and scarlet clothing, 27  and adorned with gold, 28  precious stones, and pearls. She held 29  in her hand a golden cup filled with detestable things and unclean things from her sexual immorality. 30 

Wahyu 20:2

Konteks
20:2 He 31  seized the dragon – the ancient serpent, who is the devil and Satan – and tied him up for a thousand years.
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[12:4]  1 tn Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate that this remark is virtually parenthetical.

[12:4]  2 tn Grk “its”; the referent (the dragon) has been specified in the translation for clarity.

[12:4]  3 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.

[12:9]  4 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the result of the war in heaven.

[12:17]  5 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of the woman’s escape.

[12:17]  6 tn Grk “her seed” (an idiom for offspring, children, or descendants).

[12:17]  7 tn Or “who obey.”

[12:17]  8 tn Grk “and having.”

[12:17]  9 tn Grk “the testimony of Jesus,” which may involve a subjective genitive (“Jesus’ testimony”) or, more likely, an objective genitive (“testimony about Jesus”).

[12:17]  10 tn Grk “he”; the referent (the dragon) has been specified in the translation for clarity.

[12:17]  11 tc Grk ἐστάθη (estaqh, “he stood”). The reading followed by the translation is attested by the better mss (Ì47 א A C 1854 2344 2351 pc lat syh) while the majority of mss (051 Ï vgmss syph co) have the reading ἐστάθην (estaqhn, “I stood”). Thus, the majority of mss make the narrator, rather than the dragon of 12:17, the subject of the verb. The first person reading is most likely an assimilation to the following verb in 13:1, “I saw.” The reading “I stood” was introduced either by accident or to produce a smoother flow, giving the narrator a vantage point on the sea’s edge from which to observe the beast rising out of the sea in 13:1. But almost everywhere else in the book, the phrase καὶ εἶδον (kai eidon, “and I saw”) marks a transition to a new vision, without reference to the narrator’s activity. On both external and internal grounds, it is best to adopt the third person reading, “he stood.”

[12:17]  12 tn Or “sandy beach” (L&N 1.64).

[12:17]  13 sn The standard critical texts of the Greek NT, NA27 and UBS4, both include this sentence as 12:18, as do the RSV and NRSV. Other modern translations like the NASB and NIV include the sentence at the beginning of 13:1; in these versions chap. 12 has only 17 verses.

[13:2]  14 tn Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the parenthetical nature of the following description of the beast.

[13:2]  15 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.

[13:2]  16 tn Grk “gave it”; the referent (the beast) has been specified in the translation for clarity.

[13:2]  17 tn For the translation “authority to rule” for ἐξουσία (exousia) see L&N 37.35.

[13:4]  18 tn For the translation “ruling authority” for ἐξουσία (exousia) see L&N 37.35.

[13:4]  19 tn On the use of the masculine pronoun to refer to the beast, see the note on the word “It” in 13:1.

[16:13]  20 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.

[16:13]  21 sn According to the next verse, these three unclean spirits are spirits of demons.

[17:3]  22 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of the angel’s invitation to witness the fate of the prostitute.

[17:3]  23 tn Or “in the spirit.” “Spirit” could refer either to the Holy Spirit or the human spirit, but in either case John was in “a state of spiritual exaltation best described as a trance” (R. H. Mounce, Revelation [NICNT], 75).

[17:3]  24 tn Or “desert.”

[17:3]  25 tn The word “there” is not in the Greek text, but is supplied for stylistic reasons.

[17:4]  26 tn Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the detailed description of the woman, which is somewhat parenthetical in nature.

[17:4]  27 tn The word “clothing” is supplied to clarify that the words “purple” and “scarlet” refer to cloth or garments rather than colors.

[17:4]  28 tn Grk “gilded with gold” (an instance of semantic reinforcement, see L&N 49.29).

[17:4]  29 tn Grk “pearls, having in her hand.” Due to the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.

[17:4]  30 tc Several mss (including 1611 1854 2053 ÏK pc) read “sexual immorality on/of the earth” (πορνείας τῆς γῆς, porneia" th" gh") instead of “her sexual immorality.” Other mss (א syh** [co]) read “her sexual immorality and the earth’s” (πορνείας αὐτῆς καὶ τῆς γῆς, porneia" aujth" kai th" gh"). The translation is a rendering of πορνείας αὐτῆς, found in {A 1006 2344 al}. It seems that the first reading “sexuality immorality on/of the earth” was a scribal mistake in which letters may have been confused (auths would have been read as thsghs), or was perhaps influenced by the presence of “of the world” (τῆς γῆς) at the end of v. 5. The original wording seems to be “her sexual immorality”; codex א has conflated the two readings.

[20:2]  31 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.



TIP #32: Gunakan Pencarian Khusus untuk melakukan pencarian Teks Alkitab, Tafsiran/Catatan, Studi Kamus, Ilustrasi, Artikel, Ref. Silang, Leksikon, Pertanyaan-Pertanyaan, Gambar, Himne, Topikal. Anda juga dapat mencari bahan-bahan yang berkaitan dengan ayat-ayat yang anda inginkan melalui pencarian Referensi Ayat. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA